Miscellaneous · Terminology

How Can I Track Down The Examiner’s Name On A Japanese Office Action?

This question came up in a Facebook group for translators that I am following. It’s a good question. Japanese names can be notoriously difficult to pin down. The same kanji characters often have multiple possible readings when used in names, including some creative ones that you wont’t find in a dictionary.

But is it really necessary to translate the Examiner’s name? If you have been asked to translate an office action from Japanese into English, chances are that the purpose of this translation is to inform an overseas applicant or their patent attorney. In other words, an overseas company has applied for a patent in Japan, the examiner has issued an office action, naturally in Japanese, and now that company or their representative, who cannot read Japanese, want to now what the examiner says.

The name of the examiner is pretty much irrelevant in this situation, and I cannot imagine a situation in which it will be of interest to the reader. So what can we do?

A simple solution is to put in a generic substitute like this:

Patent Office Examiner: [Name of the Examiner]

An alternative solution might to include a foot note like this:

Patent Office Examiner: Masanori KUBO*

* This rendering is the translator’s best guess. The correct transliteration might differ.

If, for some reason, you need to get it right, it might be possible to track down the name by trying to look them up on social media or even calling them (the Examiner’s phone number is usually listed at the bottom of the office action), but this is not a productive use of a translator’s time.

Of course, the same also applies to other personal names that you sometimes find on patent-related documents, such as inventors’ names on the front page of patent applications.

Miscellaneous · Terminology

密着 – Close Contact and Avoiding the Same

CloseContactBlue

The word 密着 comes up all the time in patent translation and is often a challenge to translate. The go-to translation that many patent translators use is “close contact”, but that is problematic, because this expression is often objected to as unclear by the examiner when used in the claims – maybe rightly so. What does “close contact” mean anyway? Is there a difference between “close contact” and other kinds of contact? Isn’t contact by definition close? This expression doesn’t make too much sense if you think about it.

Continue reading “密着 – Close Contact and Avoiding the Same”
Miscellaneous · Terminology

“Half-Liquid” Can Be Fully Unclear

addiction antibiotic capsules cure

It does not happen too often that a patent is declared invalid by the CAFC due to a translation mistake, but this is what happened in  IBSA Institut Biochemique, S.A. v. Teva Pharmaceuticals USA, Inc. Quite a bit has been written about this decision already (for example here and here and here), so I will concentrate on some translation-related aspects of this case.

Continue reading ““Half-Liquid” Can Be Fully Unclear”