
The word 密着 comes up all the time in patent translation and is often a challenge to translate. The go-to translation that many patent translators use is “close contact”, but that is problematic, because this expression is often objected to as unclear by the examiner when used in the claims – maybe rightly so. What does “close contact” mean anyway? Is there a difference between “close contact” and other kinds of contact? Isn’t contact by definition close? This expression doesn’t make too much sense if you think about it.