Grammar · Machine Translation & AI · Terminology

考えられない! – It is not considered!

Ai

Poor translations are the bane of patent attorneys. – At my patent law firm, we often translate patent applications from English into German and then file them with the German Patent and Trademark Office. Sometimes the English is already a translation from Japanese. The other day, one of our translators complained about the poor quality of just such an English translation that he, in turn, had to translate into German. He said that many passages of the English text were so mangled that he had to resort to Google Translate and feed it the original (a Japanese WO publication that he could not read) in order to make sense of the English translation provided by the client.

That got my attention. Could it be that we have reached the translation singularity, where Google Translate outperforms human translators?

Continue reading “考えられない! – It is not considered!”
Basics · Grammar

Sometimes the Small Words are the Most Difficult to Translate…

vivid autumn leaves scattered on ground

It was November 18, and my secretary came to me in a bit of a panic. We had just received a new order for filing a patent application from one of our Japanese clients, which included the following English instructions:

Please file this application in the middle of November!

My secretary was worried, because the instructions seemed unclear and ambiguous to her and we were already 18 days into November. What does “middle of November” mean? November has 30 days, so the middle is exactly Nov. 15, isn’t it? But that day was already in the past.

Continue reading “Sometimes the Small Words are the Most Difficult to Translate…”
Grammar

Aが形成されたB

green computer circuit board

Today we will take a closer look at passive constructions of the above type. Let’s start with an example phrase in Japanese and three different possible English translations:

導電パターンが形成された回路基板

a) a circuit board that is formed with a conductive pattern

b) a circuit board on which a conductive pattern is formed

c) a circuit board that is provided with a conductive pattern

Continue reading “Aが形成されたB”
Basics · Grammar

The three dimensions of patent translation

geometric mosaic ornament on tiled floor

There are many ways to translate a Japanese sentence into English – at least if it’s a sentence of sufficient complexity and length. When translating, we can optimize for three different qualities:

  • Accuracy
  • Readability
  • Checkability

The following is my take on these three different qualities and the role that they play in patent translation. Let’s go through them one by one.

Continue reading “The three dimensions of patent translation”