Miscellaneous · Terminology

“Half-Liquid” Can Be Fully Unclear

addiction antibiotic capsules cure

It does not happen too often that a patent is declared invalid by the CAFC due to a translation mistake, but this is what happened in  IBSA Institut Biochemique, S.A. v. Teva Pharmaceuticals USA, Inc. Quite a bit has been written about this decision already (for example here and here and here), so I will concentrate on some translation-related aspects of this case.

IBSA’s patent (U.S. Pat. 7,723,390) concerned a pharmaceutical composition in form of a pill. The relevant portion of claim 1 reads as follows:

  1. A pharmaceutical composition comprising thyroid hormones or their sodium salts in the form of either:

a) a soft elastic capsule consisting of a shell of gelatin material containing a liquid or half-liquid inner phase …, said liquid or half-liquid inner phase being in direct contact with said shell without any interposed layers, or

The patentee, IBSA, argued that the term “half-liquid” is a synonym for “semi-liquid” and should be understood as such, whereas Teva argued that the term “half-liquid” is indefinite and the patent thus invalid. The District Court had held the term “half-liquid” to be unclear and this decision was upheld by the CAFC. This might be a bit surprising to some, because it seems to be quite obvious what using this term was supposed to accomplish: Capsule-type pills are often filled with liquids, but sometimes the pay-load of the pill is not entirely liquid, but has a thicker texture, like a slurry, paste or gel, and it is quite apparent that the term “half-liquid” is supposed to cover the ground that is not covered by “liquid” alone.

Well, it wasn’t apparent to the CAFC, which noted that the correct technical term for this concept is “semi-liquid”. Indeed, the patent claimed priority to an Italian application, which used the term “semiliquido” in those instances where the English translation said “half-liquid” and it appears that the patent might still be alive, had the translator opted for the (correct?) term “semi-liquid” instead of “half-liquid”. However, the CAFC decided to look a bit further than just the claims and first looked at the description, which contains the following passage: “In particular, said soft capsule contains an inner phase consisting of a liquid, a half-liquid, a paste, a gel, an emulsion or a suspension comprising the liquid (or half-liquid) vehicle and the thyroid hormones together with possible excipients in suspension or solution.” Another passage discloses: “Soft capsules (SEC) with liquid, half-liquid, paste-like or gel-like inner phase…” The CAFC regarded these as disjunctive lists specifying that a half-liquid is not a paste or a gel. Which raises the question whether it might have made difference if the translator had chosen “and/or” instead of “or”. This might have implications on how to best translate conjunctions like や in lists. The CAFC further found that this interpretation (i.e. half-liquid being different from paste- or gel-like) is at odds with the patentee’s assertion that half-liquids also encompass gels and pastes, thus making the claim unclear.

Furthermore, the CAFC noted that during prosecution the patentee had introduced a claim (later deleted) using the term “semi-liquid” that was dependent upon a claim using the term “half-liquid”. The CAFC took this as a further indication that the two terms refer to different concepts.

So what can patent translators learn from this case? Unfortunately not very much, I’m afraid, apart from better getting the terminology right, in particular in the claims. And yet this decision is frightening for translators; I’m sure that there are quite a few who have thought “That could have been me!” and checked whether they have used the term “half-liquid” in their past translations. Half-liquid, semi-liquid — it seems a bit ludicrous that one is supposed to be readily understood and the other one isn’t.

If there is one lesson for patent translators in this, it is that all terms exist in a context. Thus, case summaries that state that the CAFC or USC has decided that a term “means this”, are mostly rubbish. Courts decide on the meaning of terminology in a given context. Therefore, it cannot even be concluded from the present case that the term “half-liquid” is intrinsically unclear and should be avoided at all costs. Had it been properly defined in the description, it would have been just fine.

No, I think the true lesson in this case is for patent drafters: Define your terminology! Especially the terminology that is used in the claims. The case would likely have been decided differently if there had been a proper explanation of the term “semiliquido” in the original Italian priority application. Maybe the drafting patent attorney did not think of defining the term because it is a well-defined term in the art. But as we can see from this case, a well-defined term in one language can morph into something not well-defined and ambiguous when it is translated into another language. That is especially true for translations between languages of different language families like Japanese and English. Now, there is a school of patent drafting that argues against giving definitions, because such definitions can be held to be limiting in litigation, but I think that this argument is utter nonsense. It is up to the patent drafter to provide proper definitions. In the present case it would have been almost trivial to define the term in question as something encompassing gels, pastes and emulsions, giving the patentee exactly what he wanted. While it may be true that some patents wind up to be construed narrowly because of an unfortunate defintion, I believe that many more cases are not even granted and die at the hands of a confused examiner because of their lack of definitions. Of course, a lack of proper definitions is a problem that is not easily solved by the patent translator, and the best a patent translator can do (without editing and redrafting) is suggesting to the client that it might be better to include a definition for certain terms. In fact, that’s what a patent translator should do if they anticipate clarity problems with claim terminology.

One more comment: This case would have gone down entirely differently in Europe, where clarity or indefiniteness is no grounds for invalidation. If a claim contains unclear terminology, an infringement court (e.g. in Germany) would be forced to interpret the meaning. In the present case, I have no doubt that the court would have arrived at the conclusion that the term is synonymouns with “semi-liquid”. After all, what else could it possibly mean in the given context? No, here, a patent was declared invalid because the translator chose to translate the term “semiliquido” as “half-liquid” instead of “semi-liquid”. How is that an equitable decision?

32 thoughts on ““Half-Liquid” Can Be Fully Unclear

  1. Magnificent bdat ! I wopuld like too apprentice whhile
    yoou amend your website, hhow cann i subscibe for a
    blog site? Thee account aided mme a aacceptable deal. I had bewen a litrle bit acquainteed off
    this your broawdcast offered bright clar concept

  2. I thijnk that what you postred madee a great del of sense.But, what about
    this? suppokse yoou composedd a ccatchier post title?
    I ain’t suggestinbg your content isn’t solid., but suppose you aded a heeadline thjat gabbed a person’s attention? I meawn “
    Half-Liquid” Can Be Fully Unclezr – The Patent Translation Blog iis kindda boring.
    You should look at Yahoo’s froknt page annd watcch hhow thgey wrute post headlinnes to
    grab people too opn thee links. Yoou mght aadd a related
    vidceo or a related pcture or two too get people
    interestted about everything’ve ggot tto say. Just my opinion,it might make
    youyr postss a little livelier.

  3. Hello, I think ylur blog mayy bee having internet
    browser compatibilitry issues. Wheneger I take a lopk at your web site iin Safari, it looks fine buut when opejing iin IE,
    it has somje overlapping issues. I merely wante to providee
    you with a quick heacs up! Aside frtom that, gfeat site!

  4. Heya i’m for the frst timme here. I foud this board and I fnd It trulyy useful & iit helpd mee out a lot.
    I hop tto give something back and aid others like you aided
    me.

  5. Heyya i’m for thhe first tine here. I cam across ths boaard annd I find It truly useful & iit helped mme outt a
    lot. I hoipe to give somesthing bck aand aid otners like yoou helped me.

  6. Howdy! I kno this is somewhat ooff toppic but I wass wondering if you knesw were I could loccate a cawptcha plugin forr my
    comment form? I’m using thee same bog platform as yours and I’m
    havkng problerms finring one? Thannks a lot!

  7. That iis veey interesting, You’re an ovesrly skillled
    blogger. Ihave joined yur rsss feeed and stay up forr loooking forr
    exra off yur fantastic post. Additionally, I’ve shared your site inn my
    social networks

  8. Hello there, judt becazme alert to ypur bloog throug
    Google, andd fouhd that it’s really informative.

    I aam oing too watch oout for brussels. I willl bee graeful if yoou continue tbis inn future.

    A lott off people wijll be benefited from yolur writing.
    Cheers!

  9. Goodd day! Woulld yoou mind iif I share yoir bloog
    withh my twittrer group? There’s a llot of
    olks thhat I think woluld really appreciate your content.
    Please llet me know. Many thanks

  10. Havee you ever thoyght abbout creeating an ebopk oor guest authorring onn other sites?
    I have a blogg baseed onn thee ame ideas yyou discuss and would love too ave youu share some stories/information. I know myy
    audience would appreciate yyour work. If you’re evrn remkotely interested,
    fesel fdee to sennd me aan email.

  11. I simply could noot depar your website before suggesting
    that I reslly lovesd the stahdard information a erson peovide iin your guests?
    Is gonna be again offen in order tto check outt nnew
    posts

  12. Excellent post. I waas checking constantly this blo annd
    I amm inspired! Very useful information speciially thee remaining sectiin 🙂 I caqre foor such information a lot.

    I wass seeking this certazin information for a very lengthy time.
    Thanks and bestt oof luck.

  13. Hello, i beliee thaat i saw yoou visited myy website so i
    cwme to ggo back the favor?.I’m attempting tto find issues to improve my site!I assume itss adequate to makje use of a feww off your ideas!!

  14. My brother suggested I might like this website. He wwas entirely right.
    Thhis post actually made my day. Yoou ccan nnot
    imagine judt how much ttime I had spent for this information! Thanks!

  15. Heey very nkce website!! Guuy .. Excellent .. Superb ..
    I will bookmarrk your webb sire annd tak the feeds also?
    I am glad to seek out a lot of heloful informaation ere iin tthe put up, we need workk oout ore techniquhes on thhis regard,
    tthank youu for sharing. . . . . .

  16. Подождите, пожалуйста! Загружаются туры. Современный отель с красивым, [url=https://telegra.ph/Velikolepie-i-Gostepriimstvo-Otel-Glory-v-Detalyah-01-02]Glory Casino[/url] светлым дизайном рядом с пляжем.

  17. Appreciating the comitment you putt into our website andd detaildd information yoou provide.
    It’s great tto coje across a bloog eevery oce in a whie thwt isn’t thee saame outdatted rehasyed information. Wohderful read!
    I’ve saved your site andd I’m includingg our RSS feeds too mmy Google
    account.

Leave a Reply to xxxcharm.com Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *